陈敬容 Chen Jingrong (1917 - 1989)

   
   
   
   
   

幻灭

Desillusion

   
   
在深夜里我默默独坐, Tief in der Nacht sitze ich schweigend allein
对着幽暗的灯光俯首思量, Senke im düsteren Lampenlicht den Kopf und denke nach
———我仿佛住在翡翠似的竹林中, ---Mit ist, als ob ich in einem eisvogelgrünen Bambushain wohne
接受大自然伟大的恩赐: Und die große Barmherzigkeit der Natur entgegennehme
破晓时我便从被中跃起, Bei Tagesanbruch springe ich aus den Federn
听鸟雀的清歌, Höre den reinen Gesang der Vögel
看溪流的清澄, Sehe das klare, durchsichtige Wasser des Bachs
并且拾取青草上的露泉当作食品。 Und sammle Tautropfen auf den Gräsern als Nahrung
当黄昏偷偷爬过了山冈, Wenn die Abenddämmerung unbemerkt über die Hügel kriecht
深蓝的天空闪耀着明星几点, Glitzern am tiefblauen Himmel ein paar helle Sterne
一轮明月播撒似水的幽光在碧绿的田野; Die helle Mondscheibe scheint ihr dunkles Licht wie Wasser auf die grünen Felder zu sprenkeln
唧唧的虫声又在草丛间应和着我石上轻轻的步履。 Und die summenden Insekten erwidern im Dickicht des Grases meine sanften Schritte
这时我便想这里决不有尘世的喧哗, In diesem Moment denke ich, dass es hier keinerlei Lärm der irdischen Welt gibt
在这里可以让我不安定的灵魂, Hier kann ich meine unruhige Seele
自由地在真理里的清泉中沐浴。 Frei in der klaren Quelle der Wahrheit baden lassen
———但我正当这样陶醉, ---Doch so freudetrunken
这样迷离, So verzaubert, wie ich eben bin
隔壁却传来了母亲苦痛的呻吟, Höre ich nebenan Mutter‘s gequältes Stöhnen
摘断了我不可思议的幻想。 Meine sonderbaren Fantasien werden unterbrochen
我只得对着孤灯, Ich kann nur im einsamen Lampenlicht
俯首沉思, Mit gesenktem Kopf meinen Gedanken nachhängen
叹息我从未翻起过一朵浪花的平凡的生命。 Und über mein gewöhnliches Leben seufzen, in dem noch niemals Gischt aufgesprüht ist