陈敬容 Chen Jingrong (1917 - 1989)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
幻灭 |
Desillusion |
|
|
|
|
在深夜里我默默独坐, |
Tief in der Nacht sitze ich schweigend allein |
对着幽暗的灯光俯首思量, |
Senke im düsteren Lampenlicht den Kopf und denke nach |
———我仿佛住在翡翠似的竹林中, |
---Mit ist, als ob ich in einem eisvogelgrünen Bambushain wohne |
接受大自然伟大的恩赐: |
Und die große Barmherzigkeit der Natur entgegennehme |
破晓时我便从被中跃起, |
Bei Tagesanbruch springe ich aus den Federn |
听鸟雀的清歌, |
Höre den reinen Gesang der Vögel |
看溪流的清澄, |
Sehe das klare, durchsichtige Wasser des Bachs |
并且拾取青草上的露泉当作食品。 |
Und sammle Tautropfen auf den Gräsern als Nahrung |
当黄昏偷偷爬过了山冈, |
Wenn die Abenddämmerung unbemerkt über die Hügel kriecht |
深蓝的天空闪耀着明星几点, |
Glitzern am tiefblauen Himmel ein paar helle Sterne |
一轮明月播撒似水的幽光在碧绿的田野; |
Die helle Mondscheibe scheint ihr dunkles Licht wie Wasser auf die grünen Felder zu sprenkeln |
唧唧的虫声又在草丛间应和着我石上轻轻的步履。 |
Und die summenden Insekten erwidern im Dickicht des Grases meine sanften Schritte |
这时我便想这里决不有尘世的喧哗, |
In diesem Moment denke ich, dass es hier keinerlei Lärm der irdischen Welt gibt |
在这里可以让我不安定的灵魂, |
Hier kann ich meine unruhige Seele |
自由地在真理里的清泉中沐浴。 |
Frei in der klaren Quelle der Wahrheit baden lassen |
———但我正当这样陶醉, |
---Doch so freudetrunken |
这样迷离, |
So verzaubert, wie ich eben bin |
隔壁却传来了母亲苦痛的呻吟, |
Höre ich nebenan Mutter‘s gequältes Stöhnen |
摘断了我不可思议的幻想。 |
Meine sonderbaren Fantasien werden unterbrochen |
我只得对着孤灯, |
Ich kann nur im einsamen Lampenlicht |
俯首沉思, |
Mit gesenktem Kopf meinen Gedanken nachhängen |
叹息我从未翻起过一朵浪花的平凡的生命。 |
Und über mein gewöhnliches Leben seufzen, in dem noch niemals Gischt aufgesprüht ist |